目前位置:首页>>新闻动态>>翻译动态

法律文件汉译英翻译技巧

发布时间:2023-06-26 08:59:46

在法律文件翻译中,汉译英的关键是要研究、掌握在法律文件中的英语语言特点,在“信”的基础上,做好语言的转换,使译人语达到“达”、“雅”的程度,即通顺、优美的程度。

法律文件的英语语言,从选词、用词到句子结构,都有其独特的一面。选词:使用法律用词、正规的特定词,通常不使用一般词汇,而是大量使用法律语汇中的副词(hereby、whereas、whereby、hereinafter, etc.),以避免重复、误解,使行文准确、简洁;用词:采用同义词连用的修辞手法。同义词连用是取两个或两个以上的同义词的共义,共同表达一个相同的含义,避免了英语词汇一字多义的问题,使表达的法律含义清楚、明白,不发生歧义,或引起争议,进而保证译入语准确,维护法律文件的独解性尊严。

1. 选词、用词

做好法律文件的汉译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。

例1

原文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

注释:

1)  原文中的“本法”译为this Law,即中华人民共和国对外贸易法(Foreign Trade Law ofthe People’sRepublic of China),由于是特指,因此要大写。

2)原文中的“是指”是中文的法律用语,意为“应是”,译为shall cover。在法律文件中表示强制性承担法律义务,如表示“应该或必须”做某事时,应用shall,而不能用must 或should。

3)  原文“从事对外贸易经营活动的法人和其他组织”译成such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings,译文中的such...as是法律英语中常用的关系代词。在法律文件中,很少用which、that作关系代词,通常用such...as作关系代词,引导定语从句,把所修饰的词或词组放在such和as之间,这样使表达的意思明确,避免发生误解或争议。如果所修饰的词组较长,有时可用such...、such...as的结构。

4)原文中的“依照”为中文的法律用词,即“根据”之意。法律英语中表示“根据”的,通常有三个词汇,即in accordance with、under、pursuant to,而不用accordingto,according to为非正式用语,用于口语。

5)  原文中的“本法规定”,应理解为“本法条款的规定”,因为—部法律文件是由各条款组成的,因此,“本法规定”应译成the terms, conditions and provisions hereof。译文中的hereof是正式的法律用词。英语中的某些副词,如here、there、where等词往往当作前缀,与另一个词构成一个正式的法律用词,以避免重复,使行为准确、简洁。这里译文中的hereof意为of this Law之意,目的为了避免重复this Law。

译文:

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.


例2

原文:

国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。

注释:

1)  原文中的“部门”,应译成authorities,如译成authority不准确,因为authority是权力(power)之意。

2)  原文中的“主管”为中文法律用语,意为“负责”。因此“主管部门”译为the authoritiesresponsible for...;“主管全国对外贸易工作”中的“主管”应译为be in charge of。

3)  “主管”即负责管理之意,谈及管理,有两类管理,即行政管理和业务管理。行政管理,英文为administration,业务管理是management,政府部门的管理应为行政管理,故译为administration。

译文:

Theauthorities responsible for foreign trade and economic relations under theState Council shall, pursuant to this Law, be in charge of the administrationof foreign trade of the entire country.

例3

原文:

公司名称应当符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。

注释:

1)  原文中“应当符合国家有关规定”应理解为“应当符合国家颁发的有关法规的规定”。所谓“国家规定”是指国家通过颁发法律或行政法规就某事作出具体规定,如按字面表层含义译成shall be in conformity with the relevant provisionsof state是不够的,没有把中文中深层含义译出。“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院发布的行政法规(regulations)。“应当符合国家有关规定”应译成:shall be in conformity with theprovisions of the relevant laws and regulations issued by the state。

2)  原文中的“规定”应译成provisions,而不译成stipulations。provisions为法律正式用词,而stipulations是一般词汇,在英语法律文件中,很少用或不用。

3)  原文中“公司只能使用一个名称”,也应理解为“公司只应该使用……,”因此要译成shall only have…而不能译成can only have…在法律英语中很少用can,法律上的规定,一般用shall。

译文:

Acompany’s name shall be inconformity with the provisions of the relevant laws and regulations issued bythe State. A company shall only have one name. A company’s name approved and registered by the company registrationauthorities shall be protected by the law.

例4

原文:

公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。

注释:

1) 原文中“公司破产……的”,表示“凡是属这种情况的”之意,用where来引导比较确切。比if或when好,if强调“如果”,when强调“时间”,而where强调“在……情况下”。

2)  中文法律用语“不……”是指“没有……”或“没有能够”之意。“公司不申请注销登记的”即“公司没有申请登记的”之意,应译成:a company fails to apply for…,而不能译成:does not apply for,does not为非法律用语,没有fails toapply for正式。Failto do something,表示forget, neglect, or be unable to do something,忘记、忽视或未能(做某事)。

3)  原文中:“吊销营业执照”,按照上下文理解,自然是指吊销上文提及的“不申请注销登记的”公司。如按字面表层含义译成the business license shall be revoked by the companyregistration authorities,显然未能够包含原文的深层含义。因此,应译成the businesslicense of the company in question shall be revokedby the company registration authorities。这里“the companyin question”意为“上述公司”、“该公司”之意。In question为法侓用语,意为this,“该”、“上述的”之意。

译文:

Where a companyfails to apply for the cancellation of registration after the liquidation ofbankruptcy or dissolution has concluded, the business license of thecompany in question shall berevoked by the company registration authorities.

例5

原文:

外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。

注释:

1)  公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成a branch or asubsidiary。

2) 原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成“inaccordancewiththerelevant provisionsof the State Council”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定”,因此该句应译成:in accordancewith the relevant administration regulations issued by the State Council。

译文:

The registration ofa branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territoryofthe People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions ofthe relevant administration regulations issued by the State Council.

2.句子结构

要使法律文件的译文意思明确无误,避免模棱两可的误解,我们在汉译英时,应该注意译文的结构,符合译入语的语言结构特点。英文法律文件要求用词准确、易懂,句子结构严密,意思表达明确无误。同时,还要做到既要把阐明的事项面面点到,滴水不漏,又要无懈可击。而恰当的结构形式是“无懈可击”的有力保证。

(1)      主语的译法

主语要尽量放在句首。中文的法律条文一般是主动语态,而且往往由于修辞上需要把目的状语放在句首,而主句放在后面(即语言重点置后)。我们在翻译时应按译入语的习惯,进行调整,把主句放在句首,而且有时要进行主语、宾语相换,即译成被动语态,以达到突出重点、表达意思清楚的目的。

例1

原文:

为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

注释:

1)   文中“制定本法”是主动语态,翻译时我们可理解为“本法被制定”,即把原文的语言重点突出来,译文的句子结构,可进行主宾倒换,译成被动语态,这样符合译入语 – 法律英语的行文。因此译成:This Law is formulated and enacted。

2)   中文法律语言行文通常把状语放在句首,强调目的,而法律英语行文则相反,一般把状语放在后面。

译文:

This Law isformulated and enacted in order to protect the lawful rights and interests ofthe parties to contracts, safeguard the socio-economic order and promote theprogress of the socialist modernization drive.

例2

原文:

为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。

注释:

1)  原文中“制定本法”前,连续有5个目的状语,这是中文法律文件句子结构。我们在译成英语时,应按译入语的习惯作结构调整,把“制定本法”放在句首,方法如例1。

2)  原文中“社会主义市场经济健康发展”应译成成the sound development of the socialist market economy。一般不译为the healthy development。

译文:

This Law isformulated and enacted in order to standardize pricing activities, give play tothe role of pricing in rationally allocating resources, stabilize the generallevel of market price, protect the lawful rights and interests of customers andbusiness dealers and promote the sound development of the socialist marketeconomy.

例3

原文:

境内机构的资本项目外汇收入,应当按照国家有关规定在外汇指定银行开立外汇账户;卖给外汇指定银行的,须经外汇管理机关批准。

1)  原文中的“外汇收入,……应当在外汇指定银行开立外汇账户”不能简单地译成shall be in foreign exchange accounts at the designated foreign exchange banks,而应理解为“外汇收入应当存入到指定银行开立的外汇帐户上”,句子结构也由主动改为被动,可译为:shall be deposited in foreign exchange accounts opened bydomestic institutions at the designated foreign exchange banks。

2)  原文中的“卖给外汇指定银行的”强调凡属这种情况,是指上文提及的“外汇收入卖给外汇指定银行的”,故译成:Where the receipts in question are sold to the designated foreign exchangebanks。

译文:

All the foreignexchange receipts from capital account transactions shall, in accordance withthe provisions of the relevant regulations issued by the State, be deposited inforeign exchange accounts opened by domestic institutions at the designatedforeign exchange banks. Where the receipts in question are sold to thedesignated foreign exchange banks, approval shall be obtained from the foreignexchange control organs.

例4

原文:

为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。

注释:

原文“根据宪法和我国实际情况”应译成in accordance with the Constitution and the actual situation in ourcountry,文中“根据”应译成in accordancewith,而不能译成according to。according to常用于口语。

译文:

This Law isformulated and enacted in accordance with the Constitution and the actualsituation in our country, drawing upon our practical experience in civilactivities, in order to protect the lawful civil rights and interests ofcitizens and legal persons, correctly adjust civil relations, and meet theneeds of the development of socialist modernization drive.

例5

原文:

为了强化预算的分配和监督职能,健全国家对预算的管理,加强国家宏观调控,保障经济和社会的健康发展,根据宪法,制定本法。

注释:

原文“预算的管理”为专业管理,是一种具体的业务管理,应译成the budgetmanagement,不能译成the budget administration。Administration是行政管理。

译文:

This Law isformulated and enacted in accordance with the Constitution in order tostrengthen the distribution and supervision functions ofbudget, improve the budget management of the State, intensify the macro – regulation and control of the State, and ensure thesound development of economy and society.

(2)      谓语动词的译法

由于英语词汇,包括动词,具有一词多义的特点,为了使译入语的谓语动词正确表达原文的意思。我们在翻译法律文件时,应按译入语的行文习惯,采用同义词连用,即取两个或两个以上动词同义词的共义,以确保译入语的准确性。同时,谓语动词也应使用正式的法律用词。

例如:本协议由甲方和乙方签订。

译文:This agreement ismade and entered into by and between Party A and Party B.

译文中,用made和entered into两个同义词来表达“签订”之意,避免发生歧义。如不采用同义词连用,无论是made还是enteredinto都有许多含义,自然就会发生争议。

例1

原文:

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

注释:

1)  原文的“制定本法”,译成英语时,采用同义词连用,用formulated and enacted共同表示“制定”,确保译入语的准确性。同时按译入语的行文,由主动语态改为被动语态,译成This Law is formulated andenacted。目前国内外一些法律文件中,凡提及“制定法律”一般用formulated,但并不十分准确,各文件相互参照,似乎formulate已成为惯用法。根据牛津现代**英文辞典定义,formulate意为express dearly and exactly,明确表达,比如formulate one’s thoughts / a doctrine明确表达个人的思想,当然formulate还有表示“制定(肥皂、塑料等)配方;按配方制造”之意。法律英文中表示“制定法律”应用动词enact,按照上述辞典定义,enact意为make (a law);decree, ordain制定(法律)、颁令、规定。比如,制定法律应译为enact a law,制定条文enact clauses,其名词enactment,也有制定、规定、颁布、通过、法令、法规等意。比如,enactment of law制定法律、法的制定。

2)  原文的“健康发展”。如上文所注,应译成the sound development。

译文:

This Law isformulated and enacted in order to develop the foreign trade, safeguard theforeign trade order and promote the sound development of the socialist marketeconomy.

例2

原文:

发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程肢解成若干部分发包给几个承包人。

注释:

1)  原文中“完成工程”不能用finish这个动词。finish表示完成小的工作。比如,学生完成家庭作业,可以说finishone’s homework;也不能用fulfill,如表示履行诺言,可说fulfill a promise;但要完成大的项目,比如完成工程,应用动词complete。为了强调“应由一个承包人完成的建设工程”,我们翻译时可以采取同义词连用,故译成shall be done andcompleted,采用一个一般词汇和一个特定词汇连用,使表达意思更加明确。

2)  原文中“发包”是工程招标、投标中的术语,意为“授予合同”,故译成awarding a contract。

译文:

The partyawarding a contract shall not divide such aconstruction project as shall be done and completed by one contractorinto several parts so as to be done and completed by several contractors.

例3

原文:

要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思的表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。

商业广告的内容符合要约规定的视为要约。

注释:

1)  原文中的“视为”应译为be deemed to。在英语法律文件中be deemed为正式用语,要比be regarded as或be believed正式。

2)  原文中的“要约邀请是……的意思的表示”,此句表示法律条文对某个概念下定义。中文法律用语“下定义”时,一般用“是”“是指”等词,而法律英语一般用refer to或mean来表示“下定义”,而不用to be动词。故这里应译成:An invitation for offer refersto a proposal for...。

译文:

An invitationfor offer refers to a proposal for requesting other parties to make offers tothe principal. Price forms mailed or delivered, public notices of auction andtender, prospectuses and commercial advertisements, etc. shall be deemed to bean invitation for offer.

Where thecontents of a commercial advertisement comply with the terms andprovisions of the offer, the advertisement in question shall be deemed to be an offer.

例4

原文:

当亊人订立合同,应当具有相应的民亊权利能力和民事行为能力。

当亊人依法可以委托代理人订立合同。

注释:

1)  原文“订立合同”,在法律英语中大致有四种表达法:sign a contract, make a contract,conclude a contract和enter into a contract。在汉译英时,为使表达意思更加明确,采取同义词连用,故译成conclude and enter into a contract。

2)  原文“民事权利能力和民事行为能力”应译成capacity forcivil right and capacity for civil conduct。如译成civil capacityof right and civil capacity of conduct,意思不准确。

译文:

The partiesshall, in concluding and entering into a contract, have appropriate capacityfor civil right and capacity for civil conduct.

The parties may,in accordance with the law, conclude and enter into a contract through an agent.

(3)      定语的译法

法律文件要求用词准确,句子结构严密,行文具有独解性,在对定语翻译时更要遵循上述原则,定语尽量挨近所修饰的词。并且,为了使译文清楚,通常使用such…as作关系代词,引导定语从句,把所修饰的词放在such和as之间。同时定语的翻译也应强调对原文的深层理解,正确选择译入语的词汇。

例1

原文:

当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当使用。泄露或者不正当地使用该商业秘密给对方造成损失的应当承担损害赔偿责任。

注释:

1)  原文的“不得泄露或者不正当使用”,是指当事人不得泄露或者不正当使用商业秘密,而这个商业秘密是在订立合同过程中知悉的。我们在翻译时,“商业秘密”需要一定语从句,使用such…as作为关系代词,原文“在订立合同过程中知悉的商业秘密”译成such business secrets as theparties learn in concluding and entering into a contract。

2)  原文的“应当承担”,译成shall be liable for,这是法律英语的正式用语,表示shall beresponsible for(应负有的责任)。

译文:

Either of theparties shall not disclose or unfairly use such business secrets as the partieslearn in concluding and entering into a contract, no matter whether thecontract is established or not. Provided that if, due to disclosure or unfairuse of the business secrets in question, either party causes the otherparty to suffer losses, theparty in question shall be liable for the damages.

例2

原文:

对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易和管理部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。

注释:

1)  原文的“与其对外贸易经营活动有关的文件及资料”,译成:such documents and information as arerelated to their foreign trade dealings,由于使用了关系代词such…as,意思明确,不会引起误解。如果用which或that,把句子译成:documents andinformation which / that are related to their foreign trade dealings,势必引起争议,可能会有两种理解:一个认为定语从句are related totheir foreign trade dealings只修饰information,而另一个则认为该定语从句是修饰documents和information的。

2)  原文的“有关部门应当为提供者保守商业秘密”应理解为:有关部门应当保守上述提及的对外贸易经营者提供的商业秘密,应译成:The relevant authorities shall not disclose the business secrets provided by thedealers in question。

译文:

Foreign trade dealersshall, pursuant to the provisions of the regulations issued by the authoritiesresponsible for foreign trade and economic relations under the State Council,submit such documents and information as are related to their foreign tradedealings to the relevant authorities. The relevant authorities shall notdisclose the business secrets provided by thedealers in question.

例3

原文:

《企业法人营业执照》、《营业执照》分为正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。

注释:

1) 原文是中文法律行文,分成两个分句,后句的“正本和副本具有同等法律效力”是为了强调。在翻巧时,可理解为:《企业法人营业执照》、《营业执照》分为具有同等法律效力的正本和副本。这样“正本和副本”需要一个定语从句,译成:such originals and duplicates ashave the equal legal effect。

2)  原文的“副本”,译成duplicates。“副本”不能译成copy。duplicate意为exactly likesomething else,即(与另一物)完全一样,从法律上讲指“具有同等法律效力的”事;而copy意为thing made tolook like another即复制品。

译文:

A BusinessLicense of Enterprise Legal Person and a Business License shall be divided intosuch originals and duplicates as have the equal legal effect.

例4

原文:

合同无效、被撤销或终止的,不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。

注释:

1)  原文“有关解决争议方法的条款”应译成relevantclause on the ways for settling disputes,这里的“条款”是指法律文件中的具体条款,应译成:clause, article,item,而不能译成terms, conditions, provisions。

2)  原文“合同中独立存在的”进一步修饰“条款”,这里需要由such…as引导一个定语从句,使意思明确,避免争议。因此,“合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力”可译成the validity of such relevant clause on the ways for settling disputes asis independently existing in the contract。

译文:

Where a contractis null and void, revoked or terminated, the validity of such relevant clauseon the ways for settling disputes as is independently existing in the contractshall not be affected.

例5

原文:

平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。

注释:

1)  原文“平等主体的公民、法人和其组织之间”应译成:such citizens, legal persons and other organizations as are equal subjects。这里用such…as引导一个定语从句are equal subjects,使“平等主体”连续修饰三个主体:“公民、法人和其他组织”,意思表达清楚。

2) 原文“可以仲裁”译成:maybe arbitrated,法律英语中也经常使用情态动词may,也是表示法律条款规定的一种义务,只是力度比shall要轻一些。

译文:

Contractualdisputes and other disputes over rights and interests in property between suchcitizens, legal persons and other organizations as are equal subjects may bearbitrated.

(4)      状语的译法

法律文件中状语翻译,主要是要研究译入语——法律英语句式中状语的位置。法律英语的状语位置有其一定的规律,各类句子的状语有不同的位置。一般可分为主句中状语位置和从句中状语位置。

A.    主句中状语的位置

法律文件中的英文句子具有结构严谨,句式较长的特点,为了做到准确、严密、清楚、易解,句子中状语一定要放在不会引起争议的地方。主句中状语一般应放在shall之后,行为动词之前,其位置与基础英语中的频度副词(如:often, sometimes, always, never,seldom)的位置相同。

例1

原文:

对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。

注释:

1)  原文的“依法”,即按照法律或按照法律规定,是句中的状语,即in accordance with the law,应放在shall的后面,动词enjoy的前面。

2)  原文“对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏”,是中文法律行文,言简意赅,翻译时应作深层理解,应理解为:对外贸易经营者依法享有自主经营、自负盈亏的权利。

3)  原文的“依法”,译成in accordance with the law,也可译成in accordance with law,这里的law是不可数名词,意为body of such rules即(整体的)法,法律。

译文:

Foreign tradedealers shall, in accordance with the law, enjoy full autonomy in theirbusiness operation and be responsible for their own profitsand losses.

例2

原文:

经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。

注释:

1)  原文的“在市场交易中”为本句的状语,译成intheir market transactions,放在shall后面,动词comply with的前面。

2)  原文中的“市场交易”应为复数形式,因此译成“in their market transactions”。

译文:

Businessoperators shall, in their market transactions, comply with the principles ofvoluntariness, equality, fairness and good faith, and observe generallyrecognized business ethics.

例3

原文:

有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

注释:

1)  原文“依照本法行使职权”是指股东会会议依照本法行使职权,在翻译时,一定要注意译入语的句子结构,比如译成Theshareholders’ meeting is the company’s authoritative organization, exercisingits powers in accordance with this Law,状语in accordance with很可能被误解修饰整个句子。现在译成:shall, in accordance with this Law, exercise its power,译文完全符合原文所含的意思。

2) 原文“有限责任公司股东会由全体股东组成”应理解为:有限责任公司股东会应由全体股东组成。故译成shall bemade up of all shareholders。同理,第二分句中“依照本法行职权”,也应理解为:应依照本法行使职权,译成:shall, in accordance with this Law, exercise its power。

译文:

Theshareholders’ meeting of a limited liability company shall be made up of allshareholders. The shareholders’ meeting, as the company’s authoritativeorganization, shall, in accordance with this Law, exercise its power.

例4

原文:

经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。

1)  原文“经营者销售商品”应理解为“经营者在销售商品中”,这样“在销售商品中”就成了句中的状语,译成in selling its or hisgoods,按法律英语的行文,应放在shall的后面,动词make的前面。

2)  原文“不得”为中文法律用语,意为“不应当”,应译成:shall not。原文“购买者的意愿”应译成the wish of the buyer,“意愿”即“愿望”(wish),意为desire or longing。

译文:

A businessoperator shall not, in selling its or his goods, make a tie-in sale against thewish of the buyer or attach other unreasonable conditions.

例5

原文:

董事会应于创立大会结束后30日内,向公司登记机关报送下列文件,申请设立登记。

注释:

1)  原文“于创立大会结束后30日内”应译成within 30 days after the conclusion of the founding meeting,为本句的时间状语。按法律英语的行文,应放在shall的后面,动词submit前面。

2)  原文“申请设立登记”,根据上下文本应理解“应申请设立登记”,译成shall apply for the registration of the establishment of thecompany。

3)  原文“申请”应译成apply for。apply (to sb.) (for sth.)意为make a formal request。如本句译成shall apply toregister the establishment of the company不准确。

译文:

A board ofdirectors shall, within 30 days after the conclusion of the founding meeting,submit to the company registration authorities the following documentsand shall apply for the registration of the establishment of the company.

B.     从句中状语的位置

法律文件汉译英时,如果译入语的英文句子是复合句,那么从句的状语位置与主句中的状语位置是不一样的。从句中的状语通常应放在连词if, when, where等词的后面,但放在从句句子的前面。

例1

原文:

如果技术资料在空运中去失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄给甲方。

注释:

1)  原文“在空运中”为从句的状语,应放在if的后面,从句句子的前面,译成:If, during air transportation, the Documentation(technical information) is lost or damaged。

2) 原文“在收到甲方书面通知后30天内”为主句的状语,按前面提及的规则,应放在shall的后面,动词supply的前面。句中两种不同的状语放在正确的位置,使译文句子结构分明,意思明白无误。

译文:

If, during air transportation, the Documentation (technical information) islost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party A’s written notice, supply Party A free of charge with the Documentationagain.

例2

原文:

当事人协商一致,可以解除合同。

注释:

1)  本条文是典型的中文法律行文,言简意赅,没有一字多余,在翻译时必须理解其全部含义,否则,译文会出错。按照本条的含义,我们可理解为:“如果当事人双方通过协商达成一致,该合同可解除”,这样“通过协商”为从句的状语,应放在连词if的后面,从句句子的前面,译成:If, through consultation, the parties to acontract reach a consensus,使译文意思明确无误。如果把本条文译成:A contract may be rescinded ifthe parties to the contract reach a consensus through consultation。那么,译文中的状语可理解为修饰从句也可理解为修饰整个句子,译文意思不明确。

2)  译文中the contract in question may be rescinded,这里的may是英语法律用词,在法律英语中may比shall的力度轻一点,具体用法,视情况而定。

译文:

If, through consultation, the parties to acontract reach a consensus, the contract inquestion may be rescinded.

例3

原文:

当事人依照本法第68条的规定中止履行的,应当及时通知对方。

注释:

1)   按原文的含义,应译成主从句,即:凡当事人中任何一方依照本法第68条的规定中止履行的,该方应当及时通知对方。那么,“依照本法”为从句中的状语,应放在where的后面,从句句子的前面,即Where, in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract,译文意思清楚,不会引起争议。

2)   原文的“应当及时通知对方”中的“及时”为主句的状语,应放在shall的后面,动词inform的前面,译成:shall prompt inform the other Partythereto of such suspension。

3)   原文“当事人”应理解为“当事人中任何一方”,应译成either party to a contract,而原文“对方”则应译成the other party thereto,thereto为英语法律用词,这里是表示to the contract之意,为避免重复上面已提及的事,可用此词。

译文:

Where, inaccordance with the provisions of Article 68 of this Law, eitherparty to a contract suspends its performance of the contract, the party inquestion shall promptly inform the other party thereto of such suspension.

例4

原文:

外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。

注释:

1)   本句译成英语应为主从句。原文“外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的”为中文法律行文,强调的是这种情况,应理解为“外资企业,按照中国法律的规定,符合法人条件的”,应用where来引导该从句,其中“按照中国法律”为从句的状语,应放在连词where的后面,从句本身的前面。该从句应译成:Where, under Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considereda legal person。

2)   原文“中国法人资格”不能按字面意思译出,应理解为“中国法人地位”,译成the status of a Chinese legal person。status意为person’s social, legal or professionalposition.

译文:

Where, underChinese law, an enterprise withforeign capital meets the conditions for being considered a legal person, theenterprise in question shall, in accordance with the law, acquire the status of a Chinese legal person.

例5

原文:

受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人。

注释:

1)    按照原文的意思,此句译成主从句为好,使译文符合原文的含义。原文“在承诺期限内”译成within time limit for acceptance,为从句的状语,应放在连词when的后面,从句the offereedispatches the acceptance的前面。

2)   原文“及时”应译成in time。不能译成in due time,in due time意为“经过一定时间”,“到适当时候”,比如,I shall answer all your questions in due time.到适当时候我会回答你的所有问题。翻译时,有时为了行文需要,可以加字或减字,但要注意“加字不加意”,“减字不减意”的原则。

译文:

When, within timelimit for acceptance, theofferee dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normalcircumstances, reachthe offeror in time.